Мой роман с черногорским… или все-таки сербским?
Я очень люблю учить языки. Но так уж сложилось, что в жизни у меня было мало ситуаций, когда они действительно были нужны. Поэтому мой некогда отличный английский сохранился, вроде как, довольно в неплохом состоянии, но только письменный – устно мне крайне сложно донести мысль без «ээээ… как же это сказать…».
От немецкого вообще остались одни ошмётки, хотя было время, когда я довольно бегло разговаривала и писала на нем, еще и читала книги в оригинале. Сейчас же я с трудом улавливаю общий смысл или вообще отдельные слова. На итальянском в далекие годы я могла пообщаться на примитивном уровне, а сейчас помню только пару фраз из заученных диалогов.
И вот появился язык, который я могу практиковать хоть целыми днями. Черногорский. Говорят, что он – точная копия сербского. Может, и так, я не вдаюсь в лингвистические тонкости. Но уважаю право черногорцев на самоидентификацию, а они, как я заметила, называют свой язык црногорски jeзик. Кто я такая, чтобы с ними не соглашаться?
Когда мы только приехали (а случилось это уже 8 месяцев назад), мне казалось: да заговорю через месяц. Месяц прошел, потом и два, и три… Было не до изучения языка, но если тогда на вопрос, выучила ли я черногорский, я могла сказать: «Да нет, мы же здесь всего месяц (два, три…)», то сейчас сказать: «Да нет, мы же здесь всего 8 месяцев» – язык не поворачивается. Пусть и с перерывами, но 8!!!
Похоже, наступил этап, когда без знания языка я не могу дальше продвинуться в понимании страны. А мне так хочется ее понять хотя бы чуточку, и почувствовать себя здесь не случайным «подкидышем», а чем-то полновесным. Вы скажете: но ведь это ощущение должно идти изнутри, и не важно, где ты находишься! Правильно. И тем не менее, с каждой страной, с каждым городом, да с любым пространством выстраиваются особые отношения. Даже с языком…
Еще недавно мои отношения с черногорским похожи на такой этап человеческого взаимодействия, когда вроде как тебе человек очень интересен и даже нравится, но ты боишься проявлять инициативу, потому что не уверен во взаимности. И ты демонстративно его не замечаешь, то есть замечаешь, но не больше, чем того требуют приличия.
И вот около месяца назад все изменилось, и я начала учить его по учебнику. Можно сравнить это с новым этапом – когда ты наконец отбрасываешь сомнения и говоришь: будь что будет, и делаешь первый шаг навстречу, а потом еще и второй, и третий… Сам пугаешься своей смелости, но видишь и чувствуешь отклик, и это воодушевляет. Иногда кажется: нет, все-таки я ему не нравлюсь. Не так посмотрел, не то сказал… Ой, то есть – я что-то не то сказала, меня не поняли, забыла сегодня же выученное слово. И хочется фыркнуть: ну и ладно, ну и пожалуйста! Но нет. Слишком сильно желание, слишком сильно он манит, и влечет, и каждый день открывает все новые свои грани.
А язык, надо сказать, весьма интересный. На первый взгляд – да, он очень похож на украинский и отчасти на русский. Но даже если слышишь знакомые слова, вовсе не нужно полагаться на свой слух. Например, «досадно» – это совсем не досадно, а скучно. А «вредност» – не то, что вы подумали, а даже наоборот – ценность. Кстати, одна моя знакомая школьница расстроилась, когда учительница сказала ей, что она “вредна”. Оказалось – имелось в виду “трудолюбивая”, “прилежная”. «Година» – не час, как на украинском, а год, что, безусловно, меняет все смыслы в предложении, где встречается это слово. «Палачинке» – это не маленькие палачи, а всего лишь блины. «Излет» – не взлет или что-то такое, а экскурсия. «Поклон» – подарок. Ну, и классика: если вам говорят, что нужно идти «право», то это значит прямо, а если «десно», то направо. «Дирати» – не связано со словом «драть», это просто трогать. А «позориште» – это, представьте себе, театр. Если кто-то что-то сделал «нагло» – это значит, что сделал резко. А «радити» – вовсе не советовать, как на украинском, а делать или работать.
Особенно тяжело мне пока даются грамматические формы: окончания глаголов, окончания существительных и прилагательных при склонении… И теперь, кстати, я понимаю, почему английский и немецкий считаются простыми языками. Святая истина!
Вчера и сегодня я вела вполне осмысленные диалоги, пусть и не многословные, но это было что-то, отличное от кивания головой, угуканья, жестов и нескольких слов. Целые предложения, причем, по-моему, вполне грамматически правильные. Наверное. Кажется. Может быть…
Горжусь собой, сахарок мне.
Как дальше сложатся наши отношения? Кто знает. Может, влечение пройдет, и мы «останемся друзьями», точнее, просто знакомыми. Может, интерес перейдет в более глубокое чувство. Может, разругаемся в пух и прах.
Но сегодня у меня по плану «окончания существительных и прилагательных в родительном падеже единственного числа». Ведь говорят же, что отношения – это труд. Тружусь.
Кстати, вот несколько ресурсов для изучения языка.
Я сейчас занимаюсь на этом.
Вот еще, куда периодически заглядываю.
Tags: Черногория, быт, черногорский язык